Manden med messebogen

 

 

 

I Katolsk Orientering kunne man for nylig læse, at grunden til, at vi i så mange år har måttet vente på en ny messebog, var smøleri i Rom.  Det viser sig nu, at det ingenlunde er tilfældet.  Af nedenstående indslag i Kristeligt Dagblad den 13. april kan vi læse, at den danske oversættelse har masser af gange været i Rom, og hver gang kommer den meget hurtigt tilbage med nye korrektioner.  Nu er man fra Roms side dog endt med at rette kommafejl, så nu skulle der være mulighed for, at vi meget snart kan lægge den gamle messebog væk.  Men nej . . .

Mon det også gælder den danske udgave af Verdenskatekismussen?

 

 

 

”Rom forsinker dansk mes­sebog, var den 10. april overskriften på forsiden af Katolsk Orientering, som er den officielle avis for den katolske kirke i Dammark. Imidlertid er både den katol­ske biskop og generalvika­ren uenig i det synspunkt.

Katolikkerne i Danmark har ventet i 35 år på en dansk messebog - en sam­ling af tekster svarende til folkekirkens alterbog. Ar­bejdet på den danske udgave begyndte tilbage i 1967, og de katolske præster bruger derfor en prøveoversættelse, som medfører en masse løse ark.

Ikke mindst derfor er alle enige om, at jo før den dan­ske oversættelse kan udkom­me, jo bedre. Der ligger et udkast til en dansk oversæt­telse, som masser af gange er blevet sendt til Rom og er

kommet tilbage med korrek­tioner.

Der er delte meninger om, hvorfor messebogen har væ­ret undervejs så mange år. I Katolsk orientering kan man læse, at det er Rom, der for­sinker den danske udgave på grund af et konmma i tros­bekendelsen, som man ikke kan blive enige om.

Men det afviser både ge­neralvikar Lars Mes­serscmidt og den katolske biskop Czeslaw Kozon.

- Det er en beklagelig overskrift, fordi den vild­leder. Hvis der er en forsin­kelse, er det os i Danmark, der er skyld i den. Når vi har sendt bogen af sted til god­kendelse, har vi fået svar meget hurtigt. Men vi har ikke været gearet til at tage rettelserne op hurtigt nok, siger han og tilføjer, at der er sket en misforståelse om­kring kommaet.

- Det skulle ganske rigtigt flyttes, men det er sket og er blevet godkendt, siger han.

Kommaet skulle flyttes, fordi det var blevet ændret i den latinske udgave, som danner grundlag for alle oversættelser af messebo­gen.

Også biskop Kozon afvi­ser, at det er Rom, der er skyld i forsinkelsen.

- Man skal passe på med at give Rom skylden. Vi har ikke været hurtige nok med nogle af vores procedurer, siger han.

I øjeblikket bliver der ar­bejdet på at få resten af tros­bekendelsen godkendt i den danske udgave.

Men det ser alligevel ikke ud til, at katolikkerne vil få en dansk messebog forelø­big. Mens oversættelsen har været undervejs, er der nem­lig udkommet endnu en ny latinsk udgave med en ræk­ke ændringer.

- Det betyder, at vi om ik­ke skal starte forfra på over­sættelsen, så i hvert fald til­føje ændringerne. Tidligere har jeg sat tid på, hvornår den danske messebog ville komme, men det tør jeg ikke længere, siger Lars Mes­serscmidt.”

 

AF METTE VOSGERAU