Manden med messebogen
I Katolsk Orientering kunne man for nylig læse, at
grunden til, at vi i så mange år har måttet vente på en ny messebog, var
smøleri i Rom. Det viser sig nu, at det
ingenlunde er tilfældet. Af
nedenstående indslag i Kristeligt Dagblad den 13. april kan vi læse, at den
danske oversættelse har masser af gange været i Rom, og hver gang kommer den
meget hurtigt tilbage med nye korrektioner.
Nu er man fra Roms side dog endt med at rette kommafejl, så nu skulle
der være mulighed for, at vi meget snart kan lægge den gamle messebog væk. Men nej . . .
Mon det også gælder den danske udgave af
Verdenskatekismussen?
”Rom forsinker dansk messebog, var den 10. april
overskriften på forsiden af Katolsk Orientering, som er den officielle avis for
den katolske kirke i Dammark. Imidlertid er både den katolske biskop og
generalvikaren uenig i det synspunkt.
Katolikkerne i Danmark har ventet i 35 år på en
dansk messebog - en samling af tekster svarende til folkekirkens alterbog. Arbejdet
på den danske udgave begyndte tilbage i 1967, og de katolske præster bruger
derfor en prøveoversættelse, som medfører en masse løse ark.
Ikke mindst derfor er alle enige om, at jo før den
danske oversættelse kan udkomme, jo bedre. Der ligger et udkast til en dansk
oversættelse, som masser af gange er blevet sendt til Rom og er
kommet tilbage med korrektioner.
Der er delte meninger om, hvorfor messebogen har
været undervejs så mange år. I Katolsk orientering kan man læse, at det er
Rom, der forsinker den danske udgave på grund af et konmma i trosbekendelsen,
som man ikke kan blive enige om.
Men det afviser både generalvikar Lars Messerscmidt
og den katolske biskop Czeslaw Kozon.
-
Det er en beklagelig overskrift, fordi den vildleder. Hvis der er en forsinkelse,
er det os i Danmark, der er skyld i den. Når vi har sendt bogen af sted til godkendelse,
har vi fået svar meget hurtigt. Men vi har ikke
været gearet til at tage rettelserne op hurtigt nok, siger han og tilføjer, at
der er sket en misforståelse omkring kommaet.
- Det skulle ganske rigtigt flyttes, men det er
sket og er blevet godkendt, siger han.
Kommaet skulle flyttes, fordi det var blevet
ændret i den latinske udgave, som danner grundlag for alle oversættelser af
messebogen.
Også biskop Kozon afviser, at det er Rom, der er
skyld i forsinkelsen.
- Man skal passe på med at give Rom skylden. Vi
har ikke været hurtige nok med nogle af vores procedurer, siger han.
I øjeblikket bliver der arbejdet på at få resten
af trosbekendelsen godkendt i den danske udgave.
Men det ser alligevel ikke ud til, at katolikkerne
vil få en dansk messebog foreløbig. Mens oversættelsen har været undervejs, er
der nemlig udkommet endnu en ny latinsk udgave med en række ændringer.
- Det betyder, at vi om ikke skal starte forfra
på oversættelsen, så i hvert fald tilføje ændringerne. Tidligere har jeg sat
tid på, hvornår den danske messebog ville komme, men det tør jeg ikke længere,
siger Lars Messerscmidt.”
AF METTE VOSGERAU