Så kom den
danske version af Verdenskatekismussen.
Den 11. januar
2007 var der indbudt til reception i anledning af offentliggørelsen af
Verdenskatekismussen på dansk. Til stede
var der ca. 50 personer næsten kun lægfolk, nogle ganske få søstre og så
naturligvis biskop Kozon og generalvikar Messerschmidt. Påfaldende var det, at der ingen præster var
til stede. Katekismussen er jo fortrinsvis skrevet for præsterne, selv om en
del lægfolk også er interesseret i at sætte sig ind i dens indhold.
Mange havde nok
forventet, at biskoppen ved den lejlighed havde givet en redegørelse for hele
forløbet af den lange proces, bogen havde gennemløbet.
Kort efter at
den oprindelige franske udgave var fremkommet, gik Elsebet Kieler i gang med at
oversætte den til dansk. Som det
fremgår af notatet til Katolsk Forlags redaktion af
5.2.1996, var det Dagny Kjærgaard, der faktisk havde påbegyndt oversættelse,
men hun nåede kun at oversætte 77 sider af den franske grundtekst, renskrevet
af Birgit Alsager; herefter er det
Elsebet Kieler, der oversatte de næste 729 sider.
I et brev den 16. september 1996 skriver hun begejstret, at hun nu
har færdiggjort oversættelsen.
Efter at de
sidste sider af det store værk var blevet skrevet ind på computer, forestod det
store arbejde med korrekturlæsning foretaget af såvel den interne og eksterne censor samt generalvikaren Lars
Messerschmidt, som trak det store læs i denne proces. Fra et mødereferat fra den 30. juli 1997
fremgår det, at man nu i Katolsk Forlag er godt igang med forberedelserne til
en udgivelse.
Notaterne fra
møderne den 21. december 1998 på Katolsk Bispekontor
og det senere møde fredag den 22. januar 1999 viser,
at tidspunktet for udgivelsen er nært forestående. Nu er det Erling Tiedemann, der arbejder hårdt med
færdiggørelsen. Af følgeskrivelserne af 28. april 1999 og 11. juni 1999
fra bogtrykker Allan Werk kan man se, hvordan arbejdet er ved at være
afsluttet. Til slut kan Erling
Tiedemann den 8. juni 1999 oplyse, at ISBN numrene
for Ansgarstiftelsens forlag og Katolsk forlag begge skal ind i det endelige
manuskript; godkendelserne af de to udgaver af trosbekendelserne er på plads.
Hvad skete der
så fra denne sidste dato og indtil kort før jul 2006? – en periode på 6½
år. Der blev foretaget talrige
rettelser, som følgende er eksempler på:
Den Katolske Kirkes Katekismus
(KKK) 2006 til sammenligning
1. eksempel
§ 2561 Jer 2,13
Elsebet Kielers oversættelse: Mit folk... har
forladt mig, Kilden med levende vand, og de har udhugget cisterner, der slår
revner og ikke kan holde vand!
KKK da.overs.: Mit folk...
har forladt mig, en kilde med levende vand, og de har udhugget cisterner,
cisterner, der slår revner og ikke kan holde vand.
*******
GT aut. overs. 1931: Mig, en kilde
med levende vand, har de forladt for at hugge sig cisterner, sprukne cisterner,
der ikke kan holde vand.
GT aut. overs. 1992: De har forladt mig, en kilde med levende vand, og de
har udhugget cisterner, cisterner, der slår revner og ikke kan holde vand.
KKK fransk udg. 1992: Ils m’ont abandonné, moi la Source d’eau vive, pour se
creuser des citernes lézardées. (De har forladt mig, Kilden med levende vand,
for at grave sig sprukne cisterner.)
La Sainte Bible de l’École
Biblique de Jérusalem 1961 (Jerusalemsbiblen): Ils m’ont abandonné, moi, la
Source d’eau vive, pour se creuser des citernes, citernes lézardées qui ne
tiennent pas l’eau. (De har forladt mig, Kilden med levende vand, for at grave
sig cisterner, sprukne cisterner, der ikke kan holde vand.)
Catechismus Catholicae
Ecclesiae 1997: Me derelinquerunt fontem aquae vivae, ut foderent sibi cisternas,
cisternas dissipatas. (De har forladt mig, kilden/en
kilde med levende vand, for at grave sig cisterner, sprukne cisterner.)
Vulgata: Me derelinquerunt fontem aquae
vivae, et foderunt sibi cisternas, cisternas dissipatas, quae continere non
valent aquas. (De har forladt mig, kilden/en kilde med levende vand, og gravet
sig cisterner, sprukne cisterner, som ikke kan holde vand.)
2. eksempel
§ 2835 Matt 44,4
EK: (Denne bøn, og det ansvar den
fører med sig, gælder også en anden form for sult, som mennesker dør af:) Mennesket lever ikke af brød alene, men af
hvert ord, der udgår af Guds mund.
KKK da. overs.: (Denne begæringsbøn,
og det ansvar, den fører med sig, gælder også en anden form for sult, som
mennesker hentæres af:) Mennesket skal
ikke leve af brød alene, men af hvert ord, der udgår af Guds mund.
*******
NT aut. overs. 1931: Mennesket skal
ikke leve af brød alene, men af hvert ord, som udgår af Guds mund.
NT aut. overs. 1992: Mennesket skal
ikke leve af brød alene, men af hvert ord, der udgår af Guds mund.
KKK fransk udg. 1992: (Cette demande,
et la responsabilité qu’elle engage, valent encore pour une autre faim dont les
hommes dépérissent:) L’homme ne vit pas seulement de pain mais de tout ce qui
sort de la bouche de Dieu. (Denne bøn, og det ansvar, den fører med sig, gælder
også en anden form for sult, som mennesker hentæres/hendør af: Mennesket lever
ikke af brød alene, men af alt, hvad
der udgår af Guds mund.)
La Sainte Bible de l’École
Biblique de Jérusalem 1961 (Jerusalemsbiblen): L’homme ne vit pas seulement de
pain, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu. (Mennesket lever ikke
af brød alene, men af hvert ord, der udgår af Guds mund.)
Catechismus Catholicae
Ecclesiae 1997: (Haec petitio et responsabilitatis quam eadem secumfert, etiam de
alia valent fame, qua homines pereunt:) Non in pane solo vivet homo, sed in omni
verbo, quod procedit de ore Dei. (Denne
begæring/bøn og det ansvar, den fører med sig, gælder også en anden form for
sult, som mennesker dør af: Mennesket skal ikke leve af brød alene, men af hver
ord , der udgår af Guds mund.)
Vulgata: Non in solo pane
vivit homo, sed in omni verbo, quod procedit de ore Dei. (Mennesket lever ikke af brød alene, men af hvert ord, der udgår af Guds
mund.)
Elsebet spurgte
atter og atter, om katekismussen ikke snart kom. Til sidst blev hun træt af at spørge, og hendes sind blev tåget;
til sidst døde hun – og så udkom hendes værk.
Elsebet Kieler
var personen bag den danske katekismus godt hjulpet af generalvikar Lars
Messerschmidt og Erling Tiedemann, men det var Elsebet, der ydede den store
indsats. Hun var ikke en person, der
pyntede sig med lånte fjer.
Ole Dam
11.2.07