Koranen er et af
verdenslitteraturens hovedværker. Den rummer dyb indsigt i menneskesindet og
præsenterer en gudsopfattelse, som præger en milliard menneskers hverdag. Men skønt
en indgående historisk forskning i islam vil kunne opleves som smertefuld af
mange muslimer, bliver den mere og mere nødvendig i et land med grundlovssikret
forskningsfrihed
tidl.
domprovst
Muslimer i Danmark lever under en verdslig
lovgivning, og deres frihed er beskyttet af Grundloven. Men ikke alle de
sikrede frihedsrettigheder er uproblematiske. Det gælder således for både
trosfriheden og ytringsfriheden.
For kristne er det svært at forstå, at muslimer
vedholdende nægter deres trosfæller retten til at konvertere til kristendommen,
samtidig med, at de driver en aktiv mission for at omvende kristne til islam.
Og mens flere tusinde danske kvinder ved ægteskab går over til islam og lader
deres børn blive muslimer, så betragtes ægteskab mellem danske mænd og
muslimske kvinder af religiøse grunde som ganske utilladeligt, selvom det er
en grundlovssikret ret.
Også ytringsfriheden og forskningsfriheden volder
vanskeligheder for traditionstro muslimer. Når jeg i foredrag eller artikler
ordret citerer Koranen, det kan være A. S. Madsens oversættelse eller f.eks.
Abdullah Yusef Alis oversættelse, bliver jeg tit bebrejdet, at jeg citerer
Koranen ukorrekt, og at jeg spreder vrede og had hos muslimer ved at citere den
hellige bog.
Muslimers forhold til deres helligskrift skaber
forvirring hos danske kristne. Jeg har ofte oplevet, at troende muslimer
begrunder bestemte traditioner med, at de er påbudt i Koranen, men når man
forsøger at efterspore dem deri, er de ikke til at finde, og ikke sjældent er
udlægning af angivne koranord svært gennemskuelig.
Koranens begrundelse for kvinders brug af tørklæder, som for øvrigt ikke
burde anfægte nogen, finder vi således i sura 33.60 og 24.31-33, (versinddelingen
dog afhængig af hvilken oversættelse, man anvender). Men slår man stederne
efter, finder man nydelige ord om kvinders ærbarhed, men ikke et ord om pligt
til at bære tørklæde. Man tolker altså Koranens ord skarpere end den selv. Det
modsatte møder vi således, når man i tale og skrift priser Koranens respekt
for kvinden og dens fremhævelse af hendes ligestilling. Men når man læser de
suraer og ayat, som omhandler kvindens placering i det muslimske samfund, møder
man barske udsagn af en helt anden karakter. Ikke engang det gammeltestamentlige
kvindesyn kender tilsvarende holdninger. Stærkest kommer det til udtryk i sura
4.35, sura 2.224, sura 4.16 og sura 24.3. I praksis ser det dog ud til, at de
anførte tekster stadig øver indflydelse på muslimske samfunds hverdag.
I sura 2.257 hedder det: »Der må ikke være tvang
i religionen«. Det er et vers, der i indvandrerkredse citeres igen og igen, som
udtryk for friheden i islam. Sammenhængen, det står i, er imidlertid uklar. Man
skal bestemt ikke overse, at Koranen rummer udsagn om smuk tolerance og
forståelse. Men læser man Koranens senere åbenbaringer, så møder man langt
flere udsagn om utålsomhed over for de vantro, og om udryddelsen af dem. Og
mange mener, at de første udsagn må underordne sig de sidste. Men ufriheden er
markant og usikkerheden med.
Århundreders tale om islam som fredens religion
er næsten kritikløst blevet overtaget i den kristne dialog med islam. Her
overser man imidlertid, at muslimer ikke må betegne de kampe, som islam fører,
som krige, da alene vantro fører krige. Men læser man Koranen grundigt
igennem, så er det langt fra et fredens billede, der tegnes. Og kun periodevis
i århundrederne er freden mærkbar under det muslimske herredømme. Førende
både kristne og muslimske forskere, som f. eks. Samuel P. Huntington og Bassam
Tibi peger på, at volden og terroren har langt bedre grobund i muslimske lande
end i kristne, uden at de dog tør pege på en direkte forbindelse til islam som
religion. Men også på dette punkt står vi over for alvorlige
tolkningsproblemer.
For mig at se er der et meget stærkt behov for en
fri og uhildet analyse og debat om det vældige problemkompleks, som rejser sig
ud fra islams møde med den vestlige kultur gennem den stærke indvandring. Både
kristne og muslimer har brug for en saglig afvejning af synspunkter mod
hinanden. Mange misforståelser vil kunne afklares derved.
En indgående historisk forskning over islamisk
religion og tradition vil kunne opleves som smertefuld af mange traditionelle
muslimer. Men i et land med grundlovssikret forskningsfrihed er det nødvendigt.
Igennem generationer har kristne gennemlevet processen. Den kristne kultur er
blevet debatteret, analyseret og kritiseret. Den kristne religions kilder er
blevet endevendt, sammenlignet og lagt under samtlige historiske og logiske
metoders lup.
Kristne og ikke-kristne forskere har i århundreder
diskuteret opfattelsen af Kristus, som den kristne tros grundvold og indhold.
Man har betragtet ham som Jesus, guds søn, som menneskehedens frelser og
forsoner, som menneskets moralske forbillede og som den politiske
revolutionære eller som hippie. Han er blevet beskrevet som uægtefødt, endog
som homoseksuel. Og kristne har reageret herpå med vrede eller smerte, med
afstandtagen eller med tilslutning. Men ingen har villet lægge forskningen
hindringer i vejen eller standse diskussionen. For den troende vedbliver
Kristus, den opstandne, at være den ophøjede, som ikke kan gøres ringere ved
vore holdninger. Og mange kristne føler netop, at deres gudsbillede i i
diskussionen er blevet udbygget og nuanceret. I Jesus som Guds søn kommer Gud
selv mennesker nær under alle de vilkår, som Guds skabning lever under. Og
troen bliver rigere for hver dør, som åbnes.
En fri forskning over emner fra Koranen, fra
profeten Muhammeds liv og forkyndelse og fra den muslimske tradition er
nødvendig. Det er en del af grundlovens frihedsramme. Den vil afmystificere
mange uforståelige spørgsmål for de kristne, og den vil lette muslimers
indgang i deres nye samfund
ved at afklare usikkerhed omkring forpligtende
religion og de mange blot kulturelle traditioner. Og mennesker, som har forladt
et hjemland med bomme for friheden og lås for munden for i stedet at søge til
demokratiske lande, må naturligvis ikke alene nyde godt af den frihed, som
tilstås dem. De må selv være med til at udbygge friheden og bidrage til at
forstå deres tradition i lyset af deres egen nutid.
At den fri forskning vil give
vanskeligheder er uundgåeligt. New York Times giver i en artikel, »Radical
New Views of Islam and the Origins of the Koran«, ( Alexander Stille, den 2.
marts 2002) en oversigt både over de vanskeligheder en ikke-religiøs forskning
giver anledning til og en gennemgang af nogle af de væsentlige emner for
koranforskningen. Forskere, som har arbejdet med Koranen, har ofte måttet
arbejde anonymt, flere er blevet truet, og nogle er blevet dræbt. Salman
Rushdie har måttet leve med en dødsfatwa. Ængsteligheden for at stille
spørgsmål til Koranen har påvirket forskerne i almindelighed, for som en siger
»Mellem frygt og politisk korrekthed er det ikke muligt at sige andet end
sukkersødt sludder om islam«.
Blandt de mange væsentlige
forskningsemner nævnes de litterære undersøgelser af Koranens ældste udformninger.
Forskellige forskere gør opmærksom på, at der ikke eksisterer samtidige
vidnesbyrd om Koranen før 59 år efter Muhammeds død. Da blev Klippemoskeen i
Jerusalem bygget og forsynet med Korancitater. Men det er iøjnefaldende, at de
i nogen grad afviger fra den nu gængse Koran. John Wanbrough fra The School of
Oriental and African Studies, London, har det synspunkt, at Koranen er en
sammenstilling af forskellige tekster, som er samlet over årtier, måske
århundreder. Yderligere hævder han, at alt, hvad vi ved om islam, Profetens liv
og levned, er baseret på tekster, der stammer fra årene mellem 130 og 300 efter
Muharnmeds død.
Christoph Luxemberg
argumenterer for, at Koranen er blevet fejloversat århundreder igennem, og at
dele af islams ældste tekster stammer fra føreksisterende kristne og
aramæiske tekster. Professor i islamisk historie Roy Mottadeh ved Harvard
Universitetet og flere andre forskere er overbeviste om, at Koranen må ses i en
bred historisk sammenhæng og udsprunget af mellemøstlige, monoteistiske
religioner, snarere end den er et spontant produkt fra den uberørte arabiske
ørken.
Professor Gerd R. Puin,
Saarland Universitet, Tyskland, arbejder med de allerældste Korantekster, og
det er hans opfattelse, at ord med forholdsvis brede betydninger er blevet
skærpet gennem senere oversættelser. Som eksempel nævner han, at ordet
»kæmpe« efterhånden gengives ved »dræbe«. Han finder at en
tilbagevenden til den ældste Koran vil føre til en mere tolerant form for
islam. Kravet om en bogstavelig tolkning af Koranen er udgået af et behov, der
er opstået de seneste år, siger professor Andrew Rippins, University of
Victoria, British Columbia, Canada. En metaforisk tolkning har tidligere i over
tusind år været en hovedstrømning i islam.
Koranen er et af verdenslitteraturens
hovedværker. Den rummer dyb indsigt i menneskesindet og i de menneskelige
relationer, foruden at den præsenterer en gudsopfattelse, som præger måske en
milliard menneskers hverdag og tanker den dag i dag. Koranen må derfor
behandles med den største respekt Men med dens stærke bundethed til forholdene idet 7. århundredes Arabien,
kan den ikke som det eneste værk i verden unddrage sig den tankens frihed, som
skaberen har forlenet sin skabning med til at bruge på alle livets områder, og
også til tolkning af hans åbenbaring til mennesker.